I just picked this one up and was wondering if someone could translate it for me. The only thing I can read is that it has a showa stamp. The signature is a little long for my camera to include in one pic, so I'll put it in two. Also, it's in shin gunto mounts.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
yet another sword translation plea for help
Collapse
X
-
Originally posted by Edokko View PostIt reads "Noshu Seki-ju Goto Kanehiro sake" (濃州関住後藤兼廣作).
Whups, correction, "saku" instead of "sake". Been having too much of "sake" lately, me thinks.
Comment
-
Originally posted by rustyhill View PostThanks for your help. I completely understand the too much sake. Makes for a good night. With regards to the signature, does that mean that it was made in the seki provence and the maker was Kanehiro?
Kanehiro ( name of the smith) saku (made)
in english ( Goto Kanehiro of seki,noshu made this )
Comment
-
Originally posted by rustyhill View PostUnder Showa rankings he is listed under CHUGE SAKU. What does this say about his standing? Also, I was under the impression that arsenal stamped blades except for star stamps were machined blades, not smith worked. Can someone clarify this for me please? Thanks again.
Kanehiro was in the 6th rank of 7,His swords are mid-low grade.I don't have the books but if I remember correctly he was a 1 million yen smith. you are right about the stamp, meaning it was made by non traditional ways ( machine hammered, oil tempered)
Comment
Users Viewing this Thread
Collapse
There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.
Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.
Comment