There's maybe a better translation but it's the best I could do.
Deutsche Infanterie <O</O <O</O
Niemals aber ward erreicht, Was dem deutschen Fußvolk gleicht. Äußere Ehren kennt es nicht, kennt nur seine harte Pflicht. Hart das Auge, blass die Wangen, leise in den Tod gegangen. Wo des Vaters Leib verdorrt, folgt der Sohn und spricht kein Wort. Schlicht und tapfer, spät und früh, unverzagt in Stürmen Anspruchslose Infanterie Möge Gott dich schirmen. <O</O
Never however ward reaches, <O</O Which resembles the German foot people. <O</O Exterior honours does not know it, only its hard obligation knows. <O</O Hard the eye, palely the cheeks, <O</O quietly gone into death. <O</O Where the father body dries up, <O</O the son follows and speaks no word. <O</O Simply and courageously, late and early, <O</O undaunted in storms <O</O Undemanding infantry <O</O God may protect you.<O</O
Comment