David Hiorth

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Help with translation on medal

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Help with translation on medal

    I've been having some difficulty getting an accurate translation of the reverse. I'd rarely appreciate any help with it. The medal is fairly large weighing 3 ounces. It's marked silber 935. Thanks!
    Attached Files
    Last edited by cornernotch; 06-07-2014, 01:49 PM.

    #2
    ...
    Attached Files

    Comment


      #3
      You can do this yourself with google translate...that's how non englsih speaking mebers translate discussionsalthough asometimes they dont always understand.....but basicly its an award iron order for a berlin shooting organization dated at the bottom...nice find....(if it is yours) .

      Comment


        #4
        Originally posted by juoneen View Post
        You can do this yourself with google translate...that's how non englsih speaking mebers translate discussionsalthough asometimes they dont always understand.....but basicly its an award iron order for a berlin shooting organization dated at the bottom...nice find....(if it is yours) .
        It translates as "Honor Decoration", not "iron order". 'Ehren' means 'Honor' and 'Orden' is a generic word for orders, decorations and medals. But in this case, I think 'decoration' is more appropriate. 'Order' implies a knightly order, which this clearly is not.

        I would translate "für den jeweiligen I. Bundes-Vorsteher" as "for the Association President". So, it was given to the president of the Berlin Shooting Assoc. "in faithful Comradeship" (treuer Kameradschaft) from the Barnimer Shooting Association.

        So, altogether it translates basically as:

        Honor Decoration
        for the President
        of the the Berlin Shooting Association
        in faithful comradeship
        inscribed by
        the Barnimer Shooting Association
        28th June 1925


        By the way, Google translator is crap.

        Babylon is far superior. But with all of these translators, if you don't have a basic knowledge of the language and its structure, you're bound to get some weird interpretations and meanings.
        Last edited by Brian L.; 06-08-2014, 05:30 AM.

        Comment


          #5
          Hi,

          I would translate "für den jeweiligen I. Bundes-Vorsteher" as "for the respective Association President"

          And that means in my opinion, that this is the only existing cross, lent to different presidents.
          Founded (given first) on 28.VI.1925, given to the acting president, and later given to the successors as acting president.

          Uwe

          Comment


            #6
            Originally posted by speedytop View Post
            Hi,

            I would translate "für den jeweiligen I. Bundes-Vorsteher" as "for the respective Association President"

            And that means in my opinion, that this is the only existing cross, lent to different presidents.
            Founded (given first) on 28.VI.1925, given to the acting president, and later given to the successors as acting president.

            Uwe
            jeweiligen means respective. So, your translation makes more sense.

            gew. v. (gewidmet von) should more accurately be "dedicated on" rather than founded on. But, that's maybe being a bit nit-picky.
            Last edited by Brian L.; 06-08-2014, 08:13 PM.

            Comment

            Users Viewing this Thread

            Collapse

            There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

            Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

            Working...
            X