The Gestapo poster is IMO a French post-war or at least post-liberation anti-nazi poster, something like the very well-known Italian 'Ecco il Nemico!'-poster with the aristocrat WH officer and gallows.
The date 1944 could refer to the last third of that year, when a big part of France was already liberated. The above mentioned Italian poster was also published in the final stage of the war.
In any case it's an ugly bastard poster, style reminds me of certain leftist propaganda. It's possible it's even a filmposter.
Is the Sluyterman poster printed on thick, shiny paper? The whole series was reprinted in the 1980's and were very popular in European right-wing organisations.
The right translation (not literally!) is 'The God that provided iron didn't want (us to be) slaves!'
It' a very well known verse (also a song) by Ernst Moritz Arndt from 1812, during the German Liberation Wars against Napoleon. The music to this song (that is rather difficult to sing) was older, by Albert Methfessel. Here's the whole text of this magnificent poem:
Der Gott, der Eisen wachsen liess
der wollte keine Knechte,
drum gab er Säbel, Schwert und Spieß
dem Mann in seine Rechte;
drum gab er ihm den kühnen Mut
den Zorn der freien Rede,
daß er bestände bis aufs Blut
bis in den Tod die Fehde
So wollen wir, was Gott gewollt
mit rechter Treue halten
und nimmer im Tyrannensold
die Menschenschädel spalten.
Doch wer für Tand und Schande ficht
den hauen wir zu Scherben,
der soll im deutschen Lande nicht
mit deutschen Männern erben
O Deutschland, heil'ges Vaterland!
O deutsche Lieb' und Treue!
Du hohes Land, du schönes Land!
Dir schwören wir aufs neue:
Dem Buben und dem Knecht die Acht!
Der fütt're Krähn und Raben.
So ziehn wir aus zur Herrmansschlacht
und wollen Rache haben.
Lasst brausen, was nur brausen kann
in hellen, lichten Flammen!
Ihr Deutschen alle, Mann für Mann
fürs Vaterland zusammen!
Und hebt die Herzen himmelan
und himmelan die Hände,
und rufet alle, Mann für Mann
Die Knechtschaft hat ein Ende!
Laßt klingen, was nur klingen kann
Trompeten, Trommeln, Flöten
Wir wollen heute Mann für Mann
mit Blut das Eisen röten
mit Henker- und mit Knechteblut
o süßer Tag der Rache
Das klinget allen Deutschen gut
daß ist die große Sache
Lasst wehen nur, was wehen kann
Standarten wehn und Fahnen!
Wir wollen heut uns Mann für Mann
zum Heldentode mahnen:
Auf, fliege, stolzes Siegspanier
voran dem kühnen Reihen!
Wir siegen oder sterben hier
den süssen Tod der Freien
I really can't imagine, Michael, where you got that ridiculous 'translation'...
The date 1944 could refer to the last third of that year, when a big part of France was already liberated. The above mentioned Italian poster was also published in the final stage of the war.
In any case it's an ugly bastard poster, style reminds me of certain leftist propaganda. It's possible it's even a filmposter.
Is the Sluyterman poster printed on thick, shiny paper? The whole series was reprinted in the 1980's and were very popular in European right-wing organisations.
The right translation (not literally!) is 'The God that provided iron didn't want (us to be) slaves!'
It' a very well known verse (also a song) by Ernst Moritz Arndt from 1812, during the German Liberation Wars against Napoleon. The music to this song (that is rather difficult to sing) was older, by Albert Methfessel. Here's the whole text of this magnificent poem:
Der Gott, der Eisen wachsen liess
der wollte keine Knechte,
drum gab er Säbel, Schwert und Spieß
dem Mann in seine Rechte;
drum gab er ihm den kühnen Mut
den Zorn der freien Rede,
daß er bestände bis aufs Blut
bis in den Tod die Fehde
So wollen wir, was Gott gewollt
mit rechter Treue halten
und nimmer im Tyrannensold
die Menschenschädel spalten.
Doch wer für Tand und Schande ficht
den hauen wir zu Scherben,
der soll im deutschen Lande nicht
mit deutschen Männern erben
O Deutschland, heil'ges Vaterland!
O deutsche Lieb' und Treue!
Du hohes Land, du schönes Land!
Dir schwören wir aufs neue:
Dem Buben und dem Knecht die Acht!
Der fütt're Krähn und Raben.
So ziehn wir aus zur Herrmansschlacht
und wollen Rache haben.
Lasst brausen, was nur brausen kann
in hellen, lichten Flammen!
Ihr Deutschen alle, Mann für Mann
fürs Vaterland zusammen!
Und hebt die Herzen himmelan
und himmelan die Hände,
und rufet alle, Mann für Mann
Die Knechtschaft hat ein Ende!
Laßt klingen, was nur klingen kann
Trompeten, Trommeln, Flöten
Wir wollen heute Mann für Mann
mit Blut das Eisen röten
mit Henker- und mit Knechteblut
o süßer Tag der Rache
Das klinget allen Deutschen gut
daß ist die große Sache
Lasst wehen nur, was wehen kann
Standarten wehn und Fahnen!
Wir wollen heut uns Mann für Mann
zum Heldentode mahnen:
Auf, fliege, stolzes Siegspanier
voran dem kühnen Reihen!
Wir siegen oder sterben hier
den süssen Tod der Freien
I really can't imagine, Michael, where you got that ridiculous 'translation'...
Comment