WöschlerOrden

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts



    Vor Bedonia am 5.7.44 ?

    Is that correct?
    Thanks
    ranville

    Comment


      ranville,

      I agree. It could be Vor Bedonia " am 5.7.44"! - I think Bedonia is a town near Parma.

      Gerdan

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        ranville,

        I agree. It could be Vor Bedonia " am 5.7.44"! - I think Bedonia is a town near Parma.

        Gerdan
        Perfect! many thanks
        ranville

        Comment


          Dear friends:

          As you can possibly known, I'm an spaniard. In past days, an argentinian friend, send me photos for the first pages of Dönitz's book, 1958 edition by Athenaum Verlag.
          As you can see, is dedicated to his officcier in German manuscript language. Obviusly, both, my friend and me cant understand a bit, only English. Can you help us in this task, transcript at English?

          Many thanks in anticipate for your collaboration.





















          Jan.

          Comment


            # 4872

            Here the German text:

            " Meinem alten Freund und in allen Lagen bewährten Kriegskameraden - Otto Scholz -

            in unveränderter Verbundenheit zugeeignet zugleich als Erinnerung an fünf Tage eines frohen

            Wiedersehens - Erich Förster, Admiral a. D. - Buonos Aires 15.5. 59"

            Gerdan

            Comment


              I try to translate it:

              " Dedicated to my old friend and in all situations proven companion (of war) - Otto Scholz -

              in unchanged solidarity and simultaneously in memory of 5 days of happy reunion Erich Förster..."

              Gerdan

              Comment


                translation needed

                Ive had this on the research forum hoping for some help in a translation but to no avail so ill post it in the translation thread which is were most of the translators check for translations requests. this is three letters from a soldier
                thanks
                john

                http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...d.php?t=643225

                Comment


                  Duplicate
                  Last edited by Jan7; 01-04-2013, 12:39 PM.

                  Comment


                    Originally posted by Gerdan View Post
                    # 4872

                    Here the German text:

                    " Meinem alten Freund und in allen Lagen bewährten Kriegskameraden - Otto Scholz -

                    in unveränderter Verbundenheit zugeeignet zugleich als Erinnerung an fünf Tage eines frohen

                    Wiedersehens - Erich Förster, Admiral a. D. - Buonos Aires 15.5. 59"

                    Gerdan
                    Originally posted by Gerdan View Post
                    I try to translate it:

                    " Dedicated to my old friend and in all situations proven companion (of war) - Otto Scholz -

                    in unchanged solidarity and simultaneously in memory of 5 days of happy reunion Erich Förster..."

                    Gerdan



                    Wow, Gerdan....many thanks for all...

                    In a record time....15 minutes for the answer!!




                    Jan.

                    Comment


                      Hi guys,

                      today i got a gebirgsjaeger postcard with a few words on it i can't read, hopefully you can fill in the blanks and maybe correct what i got so far.


                      "am 13.3.1944

                      Liebes ? Werner!
                      Grusse du herzlich und denke immer an dich ob ? gesund und braf bist.
                      Schreibe ? fleisig ? dein ? ? schon wieder kommen zu euch mus Mammi darfzt nicht ergern. ? kussen ? deinen Tatti."

                      Kind regards, Olivier.

                      Comment


                        # 4878

                        Oliver,

                        this is the way I read the text. Abit difficult because the writer was not very trained in writing German letters or German language.

                        " 13.3.44

                        Lieber Sonn Werner !

                        Grüße Dir herzlich und denke immer an Dich ob noch gesund und Braf bist. Schreibe mir fleissig denn

                        dein Tati wird schon kommen wieder zu euch und Mammi darfzt nicht ergern. Dan Küsse Dir Dein

                        Tatti "

                        Gerdan

                        Comment


                          Thanks Gerdan, can't believe i didnt figure out the "sonn" myself seeing it now, much appreciated!

                          Regards, Olivier.

                          Comment


                            From some wartime & pre-war house blueprints. Any help is greatly appreciated!
                            Attached Files

                            Comment


                              Two more -
                              Attached Files

                              Comment


                                # 4881

                                A certain August Just wanted to built a new home and also a new garage as an extension to his residence in the Bahnhofstrasse in a town named Floh.

                                http://de.wikipedia.org/wiki/Floh-Seligenthal

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 75 users online. 0 members and 75 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X