WöschlerOrden

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Wehrpass entries help...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Wehrpass entries help...

    Hi, I have a few entries in this Wehrpass that I'd like to double check and some I need help with altogether.

    Any help would be great.

    On the first is the entry for religion just Evanglist?

    On the second photo, what is the fathers occupation please? Cherricker?
    Attached Files

    #2
    On the first photo what is the entry for his education please, looks like Aktiv?

    On the second he is record as a volunteer, can anyone give me a translation of this entry and explain why it's crossed out?
    Attached Files

    Comment


      #3
      On the first, could someone please tell me the meaning of the entries on the RAD page, I never have understood these, ie, when did he start, finish labour service etc?

      Second photo, what is the entry underneath Gefallen 18/05 and why would the date have been changed?
      Attached Files

      Comment


        #4
        Originally posted by Lynton Battrick View Post
        Hi, I have a few entries in this Wehrpass that I'd like to double check and some I need help with altogether.

        Any help would be great.

        On the first is the entry for religion just Evanglist?

        On the second photo, what is the fathers occupation please? Cherricker?
        evangelisch, lutherisch

        Beruf: Chemiker (chemist)
        Last edited by naxos; 07-08-2012, 11:51 AM.

        Comment


          #5
          Originally posted by Lynton Battrick View Post
          On the first photo what is the entry for his education please, looks like Aktiv?
          Abitur


          Originally posted by Lynton Battrick View Post
          On the second he is record as a volunteer, can anyone give me a translation of this entry and explain why it's crossed out?
          Ausgenommen als Freiwilliger für die Nebel Lehr und Versuchsabteilung, Celle

          Comment


            #6
            He was KIA on May 18, 1940 (the date was corrected)

            Comment


              #7
              on the battle page what if the 3rd word of the first entry?

              What is the first word of the entry dated 14/05? SudBelgian?

              Could anyone translate the entry dated 15/05 to 28/05 ........bruckenkopfes Sedan ...? Ardennenkanal....? Chiers?

              Lastly for the killed in action entry, why would they change the date? Also what does this translate as please? Killed in action by....?? France 1./I.R.191 and what is the word next to 18/05 and above 1/I.R.191?

              Many thanks.
              Attached Files

              Comment


                #8
                Originally posted by Lynton Battrick View Post
                What is the first word of the entry dated 14/05? SudBelgian?
                Vorstoß durch Luxemburg und Südbelgien, gegen die Maginotlinie

                Originally posted by Lynton Battrick View Post
                Could anyone translate the entry dated 15/05 to 28/05 ........bruckenkopfes Sedan ...? Ardennenkanal....? Chiers?
                Einbruch in die Maginotlinie, Erweiterung des Brückenkopfes Sedan zwischen Ardennenkanal und Chiers.

                Originally posted by Lynton Battrick View Post
                Also what does this translate as please? Killed in action by....?? France 1./I.R.191 and what is the word next to 18/05 and above 1/I.R.191?
                Killed in action near Ferme Blanchampagne , France (Panzerwerk 505). (Farm of Blanchampagne) - Covering the open flank - May 1940.

                geändert - altered.

                Fortified Sector of Montmédy

                /Ian
                Last edited by Ian Jewison; 07-08-2012, 01:04 PM.
                Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                Comment


                  #9
                  Thanks for you help Ian and Naxos.

                  Ian....Einbruch? Translates as burglary?

                  Comment


                    #10
                    Naxos/ Ian...is the translation of this correct...
                    Ausgenommen als Freiwilliger für die Nebel Lehr und Versuchsabteilung, Celle

                    Except as a volunteer teacher for the mist and testing department, Celle??

                    Comment


                      #11
                      Originally posted by Lynton Battrick View Post
                      Ian....Einbruch? Translates as burglary?
                      It can also mean raid or invasion

                      /Ian
                      Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                      Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                      Comment


                        #12
                        Originally posted by Lynton Battrick View Post
                        Naxos/ Ian...is the translation of this correct...
                        Ausgenommen als Freiwilliger für die Nebel Lehr und Versuchsabteilung, Celle

                        Except as a volunteer teacher for the mist and testing department, Celle??
                        Its:

                        Angenommen als Freiwilliger für die Nebel Lehr und Versuchsabteilung, Celle

                        Adopted as a volunteer for the Smoke Demonstration and Experimental Battalion, Celle


                        Many words have duel meanings, its how they are used in a military context....some words do not exist today or have a completely different meaning!

                        /Ian
                        Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                        Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                        Comment


                          #13
                          Thanks Ian, Is that then cancelled by the red entry underneath?

                          Also, on the entry 21/04/40 is that Einsatz im Ruckwartigen....in the operational area of Heers Gruppe Kommando C.

                          Comment


                            #14
                            Yes the decision was cancelled.....Entscheid gestrichen
                            Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                            Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                            Comment


                              #15
                              Originally posted by Lynton Battrick View Post
                              Also, on the entry 21/04/40 is that Einsatz im Ruckwartigen....in the operational area of Heers Gruppe Kommando C.
                              rückwärtigen.......use in the rear operation are of Army Group C
                              Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                              Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                              Comment

                              Users Viewing this Thread

                              Collapse

                              There are currently 3 users online. 0 members and 3 guests.

                              Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                              Working...
                              X