Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_3e4109bcb776addf0fb2a52cb8c6874e92e50b1e37a6ff6e, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Wehrpass Letter Translation - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
Vintage Productions

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Wehrpass Letter Translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Wehrpass Letter Translation

    Hello guys,

    I was going through a Wehrpass that I purchased a while back and finally decided to try and translate a letter the Oberleutnant wrote to the father of the deceased soldier. Although I can speak and translate decently (especially with the help of online tools), the hardest part for me still is actually deciphering the words in writing. I can't understand what the letters are with the way they write. I can read 1 of every 3-4 words, so getting a good translation is difficult. Any help/suggestions you guys can offer would be great.

    Hopefully, if I can get this fully translated, it will help me when I decipher other Soldbucher and wehrpass. Because I am sure there are details in my Soldbucher that I am missing that could make the soldier's stories even more interesting.

    Thanks!
    Attached Files
    Last edited by Blued; 12-11-2011, 03:00 PM.

    #2
    This is what I have so far:

    1) ___ _____ Herr Mueller!

    2) Als Batteriechef Ihnes Sohnes Helmut,
    3) habe ich dir ______ ______, ____ davor
    4) __ _______, dass Ihr Sohn aus
    5) ________, den 7. Juli den ______ gestorben
    6) ist. Ich _____ Ihren in _____ aller
    7) ______ der Batterie und im _____
    8) _____ meine _____ ____ _____
    9) ______ aus. Mein _____ mit Ihnen
    10) ist ______ graeber, als ich weiss, dass ___
    11) ____ _____ Sohn in ___ ____ ____.
    12) Ihr Sohn Helmut war ____ ____ ___ ____
    13) der ____ _____ _____
    14) _____ der ____ im _____
    15) ___ der Natteroe ____, also aus der
    16) ____ Truppe ____ warden.
    17) Hier ist __ ___ ___ ___ aus 6.
    18) Juli ____ _____ ____ ___ ___
    19) _____ und aus Tage ___ in lazarett
    20) gestorben. Ich kann der Schwarz ___
    21) _____, der Ihnen diese _____
    22) _____ wind. ___ wir ____
    23) ___ lieben ____, der ___im
    24) ___ Soldat was und ___ mir ___
    25) besonderes ___ ___ _____
    26) Ruhr und ___ ___
    27)______ ____. ____ ____ beliebt
    28) und ___ ___ ___ __ ___,
    29) so ___ das ____ an Ihnen Sohn in
    30) der Batterie ______.

    31) Der ____ Ihnes Sohnes ___ Ihnen
    32) ____ ____. Herrn Sie ___ ___
    33) ___ haben, _____ ich Ihnen jederzeit gern
    34) zur ____. Auf den _____ der
    35) _____, bei ___, haben wir _____
    36) ___ ___ ___ ___ ____
    37) _____

    It looks like he might write some letters differently than normal, is this common? For example, the last word of the first page. I'd think that mean lazarett? The "z" is written oddly.

    Also, the first word looks like "Sehr", but the second to last word of line 3 has the same letter starting the word, but I thought this was "dir". As you can see, I'm confused
    Last edited by Blued; 12-11-2011, 03:01 PM.

    Comment


      #3
      Originally posted by Chad View Post
      This is what I have so far:

      1) Sehr geehrter Herr Mueller!

      2) Als Batteriechef Ihnes Sohnes Helmut,
      3) habe ich die schmerzliche Pflicht, Sie davon
      4) zu benachrichtigen, dass Ihr Sohn am Dienstag
      5) den 7. Juli den Heldentod gestorben
      6) ist. Ich spreche Ihnen im Namen aller
      7) Angehörigen der Batterie und im eigenen
      8 ) Namen meine aufrichtige und herzliche
      9) Anteilnahme aus. Mein Mitgefühl mit Ihnen
      10) ist umso größer, als ich weiss, dass Sie
      11) schon einen Sohn im Osten verloren haben.
      12) Ihr Sohn Helmut war gemäß einer auf Grund
      13) der bestehenden Bestimmungen ergangenen
      14) Entscheidung der Division im rückwärtigen
      15) Dienst der Batterie verwendet, also aus der
      16) kämpfenden Truppe herausgezogen worden.
      17) Hier ist er bei einem Luftangriff am 6.
      18) Juli durch Granatsplitter schwer verwundet
      19) worden und am Tage darauf im Lazarett
      20) gestorben. Ich kann der Schmerz voll
      21) ermessen, der Ihnen diese _____
      22) _____ wird. Auch wir verlieren
      23) einen lieben Kameraden, der zugleich ein
      24) guter Soldat war und von mir selbst
      25) besonders wegen seiner unerschütterlichen
      26) Ruhe und undedingten Zuverlässigkeit
      27)______ ____. ____ ____ beliebt
      28) und ___ ___ ___ __ ___,
      29) so ___ das ____ an Ihnen Sohn in
      30) der Batterie ______.

      31) Der ____ Ihnes Sohnes ___ Ihnen
      32) ____ ____. Herrn Sie ___ ___
      33) ___ haben, _____ ich Ihnen jederzeit gern
      34) zur ____. Auf den _____ der
      35) _____, bei ___, haben wir _____
      36) ___ ___ ___ ___ ____
      37) _____

      It looks like he might write some letters differently than normal, is this common? For example, the last word of the first page. I'd think that mean lazarett? The "z" is written oddly.

      Also, the first word looks like "Sehr", but the second to last word of line 3 has the same letter starting the word, but I thought this was "dir". As you can see, I'm confused


      I will look for the rest tommorrow if still needed :-)
      Last edited by HaJo_GER; 12-11-2011, 03:40 PM. Reason: ..

      Comment


        #4
        Oh my!!!

        Thank you so much!!! I'm on my way out to run some errands with the wife.... But when I get back, I can't wait to dig into this and try to translate the rest.

        Wow, again, thanks so much.

        Comment


          #5
          Originally posted by Chad View Post
          Oh my!!!

          Thank you so much!!! I'm on my way out to run some errands with the wife.... But when I get back, I can't wait to dig into this and try to translate the rest.

          Wow, again, thanks so much.


          You´re welcome.

          I´ll do the rest tommorrow in case nobody else finish it.

          This is a moving story behind that little piece of paper !

          Regards, Hajo

          Comment


            #6
            I want to continue from line 21):

            "21) ...diese Trauernachricht
            22) verursachen wird....
            ...
            ...
            27) gewährt wurde. Bei seinen Kameraden beliebt
            28) und von seinen Vorgesetzten voll anerkannt,
            29) so wird das Andenken an Ihren Sohn in
            30) der Batterie fortleben.
            31) Der Nachlass Ihres Sohnes wird Ihnen
            32) gesondert zugehen. Wenn Sie noch irgendeine
            33) Frage haben, stehe ich Ihnen jederzeit gern
            34) zur Verfügung. Auf dem Heldenfriedhof der
            35) Division, bei Jasenek (?), haben wir unseren
            36) guten Kameraden gestern zur letzten Ruhe
            37) gebettet."


            Gerdan

            Comment


              #7
              Thanks so much everyone. I really appreciate it. I'm going to study this letter and the writing and hopefully learn a bit more of the sutterlin writing (I think it's called sutterlin script, right?)

              It really is a sad story as mentioned. Using my own partial German language knowledge, and an online dictionary, I was able to translate it after knowing what the German words are. This was an unfortunate end to many families on both sides during the war sadly.... Wow, very moving

              Thanks again everyone.
              Last edited by Blued; 12-12-2011, 12:13 AM.

              Comment


                #8
                Think this should be the soldier we mentioned...

                He died on 07.07.1942 on Heeres Verbandplatz 2. Sanitätskompanie 208 (ID)
                in Yasenok.

                Then his body was transfered from Yasenok ( propper name of the place ) to a military cemetry to Pyrenka, where he still lies.
                Attached Files
                Last edited by HaJo_GER; 12-12-2011, 08:45 AM.

                Comment


                  #9
                  Thanks again Hajo. That is in fact him.

                  As we can already tell, he served in various artilley regiments throughout the war. He started with the 8th ID before the war started, served a year in 1935 before being released. He then came back in 1939 with the 94th, then 164th, and ended with the 211th infantry division.

                  Comment

                  Users Viewing this Thread

                  Collapse

                  There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                  Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                  Working...
                  X