Vintage Productions

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Gunto Tang Translation Please!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Gunto Tang Translation Please!

    Okay fellow sword guys, who is this smith? Kuni _____
    Attached Files

    #2
    国明
    Kuniaki

    He came under Horii's lineage. I'll look around to get the full inscription.


    V. Hanazawa Tanren Jo (羽沢鍛練場) and the Horii (堀井) Group The Hanazawa Tanrenjo was opened in the late Meiji period and operated until the late Taisho period. The following list includes smiths from the Hanazawa Tanrenjo and their students:
    .
    .
    .
    .
    1.1.5.2. Kuniaki (国明)

    Source
    </pre>--Guy

    Comment


      #3
      Tang

      Thank you, was going nuts trying to find comparison
      There is one possible in Hawleys KUN-14 signed Sakai Ju Okimoto Kuniaki Saku
      Last edited by Steve Flanagan; 12-19-2013, 01:41 PM.

      Comment


        #4
        I'm not getting any success.

        It might be something similar to this:

        住国明
        I'm very confident about the first kanji being Shimo/Kuda ; the second looks like it could be ... but I don't have a lot of confidence in this interpretation.
        The last three definitely are "~ju-Kuniaki" 国明.

        I get hits for the kanji and romaji versions of Kuniaki. There was a lineage of Kuniaki, the last one being in 1804. But none of these signatures match your sword's inscription, so I think he might be the "Horii" Kuniaki.

        The mystery continues ....

        --Guy

        Okay, that third kanji is definitely - Resident of. Had to go and follow the strokes, then it hit me between the eyes!!!
        Last edited by GHP; 12-19-2013, 01:55 PM. Reason: UPDATED KANJI

        Comment


          #5
          Sword

          Thanks for the assist!

          Comment


            #6
            I just posted an edit in my post above.

            --Guy

            Comment


              #7
              EURIKA!!!!

              Found it on a Chinese blog about a gunto. He said:
              29楼 unceta 陆军 下士 发表于 2010-1-28 9:17:46

              这个是尉官刀。铭“下总住国明”。可惜,刀把上的鲨鱼皮裂了两处。

              source
              He used the new-simplified hanja 总. I went to Wiktionary and found the traditional hanzi is 總. So the mei ought to be:

              總住国明
              Shimo-Fusa ju Kuniaki
              [also pronounced Shimo-Usa]

              I checked 下總 at Japanese Name Lookup and found the pronunciation; interestingly, Google Translate also gives an appropriate "Shimofusa" translation.

              --Guy

              Comment


                #8
                Tang

                Many thanks for the hard work!

                Comment

                Users Viewing this Thread

                Collapse

                There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                Working...
                X