Hi Trevor,
comments about the originality of 1939 Iron Crosses is not really my field of interest.
No further comments, because I e.g. have a very own personal opinion about L/58 and L 58 marked Iron Crosses and crosses with the same design but other maker marks.
And we are here in the Imperial section.
I think, that the Kopien-Archiv from Detlev Niemann is a mixture of both, Kopien (copies) and Fälschungen (fakes), but mostly copies.
Once more, the Germans also have problems with a differentiation between Kopie (copy) and Fälschung (fake), and the Germans have problems with the correct use of the correct term for a decoration, which is not an original.
The terms from BDOS and ÖGO are new from 2007.
The differences between the German words Kopie and Fälschung are the same as for the English words copy and fake:
http://translate.google.de/translate...20eine%20Kopie
http://www.dict.cc/?s=copy
http://www.dict.cc/?s=fake
In the translation of "Kopie" I don't find the word "fake":
http://www.dict.cc/?s=Kopie
And in the translation of "Fälschung" I don't find the word "copy":
http://www.dict.cc/?s=F%C3%A4lschung
Therfore it is in my opinion a matter for the anglophone collector's world, to change the allocation.
"iIn English, within the militaria collector's community, "copy" means "fake.""
To equate in the collector's world "Kopie" and "Fälschung" in German and "copy" and "fake" in English is in my opinion a bad habit.
Uwe
comments about the originality of 1939 Iron Crosses is not really my field of interest.
No further comments, because I e.g. have a very own personal opinion about L/58 and L 58 marked Iron Crosses and crosses with the same design but other maker marks.
And we are here in the Imperial section.
I think, that the Kopien-Archiv from Detlev Niemann is a mixture of both, Kopien (copies) and Fälschungen (fakes), but mostly copies.
Once more, the Germans also have problems with a differentiation between Kopie (copy) and Fälschung (fake), and the Germans have problems with the correct use of the correct term for a decoration, which is not an original.
The terms from BDOS and ÖGO are new from 2007.
The differences between the German words Kopie and Fälschung are the same as for the English words copy and fake:
http://translate.google.de/translate...20eine%20Kopie
http://www.dict.cc/?s=copy
http://www.dict.cc/?s=fake
In the translation of "Kopie" I don't find the word "fake":
http://www.dict.cc/?s=Kopie
And in the translation of "Fälschung" I don't find the word "copy":
http://www.dict.cc/?s=F%C3%A4lschung
Therfore it is in my opinion a matter for the anglophone collector's world, to change the allocation.
"iIn English, within the militaria collector's community, "copy" means "fake.""
To equate in the collector's world "Kopie" and "Fälschung" in German and "copy" and "fake" in English is in my opinion a bad habit.
Uwe
Comment